Il Fosso di Helm

Linguaggi

L’ispirata invocazione di Sam nella tana di Shelob

a elbereth gilthoniel / o Menel palan-diriel, / le nallon sí di’nguruthos! / a tiro nin, fanuilos!

l’ispirata invocazione di sam nella tana di shelob in cirith ungol, è così tradotta nel volume “la realtà in trasparenza”:

“o elbereth figlio delle stelle / che dal cielo guardi lontano, / io ti invoco ora dall’oscurità della (paura della) morte! / guarda verso di me semprebianco!”.

la traduzione italiana appare però differente dall’originale inglese, riportata nel volume “letters” da me qui tradotta:

“o elbereth che accendi le stelle (star-kindler nell’originale) / che dal cielo guardi lontano, / io ti invoco ora dall’ombra della morte! / guarda verso di me semprebianco!”.

analizziamo ogni singolo verso separatamente.
il primo verso si apre con il vocativo a = “o” (da non confondere con la congiunzione a = “e”), seguono poi il nome proprio elbereth = “regina delle stelle”, l’appellativo sindarin per varda, sposa di manwë, e l’appellativo gilthoniel = “[colei] che accende le stelle”. nel secondo verso si ha la preposizione o = “da”, il sostantivo Menel = “cielo” e il participio presente palan-diriel = “che guardi lontano”, derivato dal verbo palan-dir- = “guardare lontano e vasto” (formato da palan = “lontano e vasto” e dir < mmo di tir- = “guardare”). il terzo verso inizia con il pronome le = “a te, ti”, seguito dal presente nallon = “invoco” (derivato dal verbo nalla- = “invocare”), dall’avverbio sí = “qui”, dalla preposizione di = “sotto” (usata qui con il significato di “nella”) e dal vocabolo nguruthos < mmo di guruthos derivato da gur(u)th = “morte”.

non è chiaro da dove provenga la traduzione “oscurità” o “ombra”, forse la parola guruthos indica il concetto di “ombra della morte”. l’ultimo verso inizia ancora con il vocativo a = “o”, seguito dall’imperativo tiro = “guarda!” (derivato dal verbo tir- = “guardare”), dal pronome nin = “me stesso, nei miei riguardi” e da un altro appellativo di varda, fanuilos = “semprebianca”. si noti che non si ha nessun vocabolo sindarin per “verso”, ma questo dovrebbe essere inglobato nel verbo tir-, assumendo il significato di “vigilare, sorvegliare”.

Condividi su Facebook
 

Il Fosso di Helm